domingo, 28 de marzo de 2010

empoderar

Calco semántico del inglés to empower. El verbo empoderar ya existía en español, pero marcado como voz desusada y con el significado de apoderar. En su nueva acepción significa "conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida" (DPD). Tanto el verbo como el sustantivo correspondiente, empoderamiento, suelen emplearse además en la jerga de los organismos que velan por los derechos humanos y ciudadanos de minorías o grupos poblacionales desprotegidos.

2 comentarios:

Luife Galeano dijo...

Es curioso ver que dicha voz había existido en nuestro idioma. Hace algunos años en el mundo de las finanzas se pusieron de moda los proyectos encaminados a la mejora de los procesos administrativos y financieros. Se decía, entonces, que el líder de un proyecto necesitaba el 'empowerment' de la alta dirección para conseguir su implantación exitosa. En aquellos tiempos lo tradujimos como 'apoderamiento' cuando se podría haber redivivo la palabra 'empoderamiento'.
Considero que es un deber para los que respetamos y queremos a nuestra lengua que, siempre que sea posible, busquemos en los arcaismos los vocablos que pudiesen reactivarse y no incorporar nuevas acepciones o adoptar anglicismos que nos empobrecen.
Entiendo, no obstante que, en este caso, ambos 'apoderamiento' o 'empoderamiento' serían válidos.

Luife Galeano dijo...

Para tu listas de similares y dissímiles, ¿qué tal implantación versus implementación?