sábado, 10 de abril de 2010

dolorido / adolorido

Las dos formas son correctas. En Cuba se prefiere adolorido en todos los registros. En el español peninsular se usa preferentemente dolorido.

antigualla / anticualla

La forma correcta es antigualla. Tal vez se use incorrectamente 'anticualla' por asociación con el adjetivo anticuado.

occiso

En textos del periodismo independiente cubano se usa con cierta frecuencia el adjetivo occiso con el incorrecto sentido neutro de difunto. Debe tenerse en cuenta que occiso es aquel que ha "muerto violentamente" (DRAE).

olivo / oliva

En países como Cuba suele confundirse oliva con olivo. Oliva significa aceituna, mientras que olivo es el árbol que da la aceituna. La palabra oliva apenas se usa en el español actual, salvo en expresiones fijas como aceite de oliva o verde oliva. En Cuba, contra toda lógica cromática, se dice verde olivo.

viernes, 9 de abril de 2010

deber / deber de

El auxiliar deber, seguido de infinitivo, implica obligación; deber de, seguido de infinitivo, denota suposición o probabilidad:

a) Debe llegar a las ocho (tiene la obligación de llegar a esa hora).

b) Debe de llegar a las ocho (el hablante supone que llegará a esa hora).

En la práctica suelen confundirse los dos usos, y no falta quien invierta la regla, pero la RAE rechaza el empleo de deber de + infinitivo para denotar obligación. No obstante, el DPD halla aceptable el empleo de deber+infinitivo en los dos sentidos, por lo que el ejemplo (a) ut supra podría implicar tanto deber como suposición, en dependencia del contexto y la intención del hablante.

hoja de servicios / foja de servicios

Esta expresión, empleada en la prensa hispana de Miami, es usual en varios países iberoamericanos, pero tiene un regusto arcaizante. Sin poner en duda su validez como regionalismo, en un contexto más internacional y moderno es preferible hoja de servicios. No olvidemos tampoco sus sinónimos historial, expediente, currículo, hoja de vida.

funcionario / funcionario público

En la prensa hispana de Estados Unidos se lee con frecuencia la construcción redundante 'funcionario publico' . Todos los funcionarios son por definición públicos. Basta solo con decir funcionario.

jueves, 8 de abril de 2010

conllevar / llevar

El verbo conllevar significa implicar y se usa sin la preposición a: Ser padre conlleva grandes sacrificios. No debe confundirse con llevar: 'Una huelga general conllevaría a la paralización de la sociedad'. Debe decirse: (a) Una huelga general conllevaría la paralización de la sociedad, o (b) Una huelga general llevaría a la paralización de la sociedad.

destacado / connotado

De acuerdo con la definición del DRAE, el adjetivo connotado, usado en el español de América, es sinónimo de destacado. No obstante, según la norma cubana, connotado posee una fuerte carga negativa, una connotación peyorativa seguramente potenciada por la propaganda apelativa del régimen actual: connotado contrarrevolucionario, connotado agente de la CIA, etc. En Cuba se habla de un científico destacado, pero de un connotado proxeneta.

aprendices de inglés

Es una mala traducción de English learners que se puede leer en la prensa hispana del sur de la Florida. En español, aprendiz se refiere específicamente al aprendizaje de los oficios tradicionales. Debe decirse, como siempre, alumnos/estudiantes de inglés.

en el interior del país / al interior del país

No es normal en el español de Cuba emplear frases del tipo Vive al interior del país. Sin embargo, esa construcción aparece en textos de autores cubanos que han residido en otros países iberoamericanos. La RAE "desaconseja emplear al interior de, en lugar de en el interior de, cuando no está presente la idea de movimiento o dirección" (DPD). Se aconseja usar: (a) Se dirige al interior del país, pero (b) Radica en el interior del país.

malentendido

Es una sola palabra, tanto en singular como en plural. No debe escribirse 'mal entendido' ni 'malos entendidos', sino malentendido y malentendidos.

el editorial / la editorial

En masculino se refiere a un artículo de fondo y en femenino a una casa editora. Parece obvia la diferencia, pero a veces se confunde el editorial con la editorial. Hoy mismo oí a un presentador de la televisión elogiar 'la excelente editorial escrita' por el periodista X. Error doble, pues los editoriales, además de tener género masculino, no llevan firma. En realidad, el presentador se refería a un artículo de opinión.

sábado, 3 de abril de 2010

ajiaco / ajiaco criollo

El ajiaco, siendo un plato cubano, es criollo por definición. No hay ningún ajiaco español o europeo. Ajiaco criollo es una redundancia absolutamente inútil que se usa con bastante frecuencia en Cuba, a tal punto que aparece así en el menú de restaurantes de comida cubana en España. Es mejor decir o escribir simplemente ajiaco. Pero si la intención fuera diferenciarlo de otros guisos americanos de igual nombre, sobre todo en un contexto internacional, entonces convendría llamarlo ajiaco cubano.

medio ambiente / medioambiente

Ambas grafías son aceptables, pero medio ambiente es mayoritaria. La RAE recomienda, sin embargo, escribir medioambiente, en razón de que "el primer elemento de este tipo de compuestos suele hacerse átono, dando lugar a que las dos palabras se pronuncien como una sola" (DPD). Así van las cosas. Hoy se propone escribir medio ambiente como una sola palabra, pero hace unas décadas se rechazaba de plano el uso de medio ambiente por considerarse entonces un calco vicioso del francés, además de una redundancia (medio y ambiente vienen a significar lo mismo). El adjetivo correspondiente es medioambiental, pero a los activistas defensores del medio ambiente se les suele llamar ambientalistas. Un sinónimo de medio ambiente que no conviene desechar es entorno.

planes futuros

Se oye hablar con frecuencia de planes futuros, planes de futuro y planes para el futuro, como si los planes no fueran por definición para una fecha posterior. Tal vez la idea implícita sea la de planes para el futuro inmediato, en contraste con los planes a medio y largo plazo, pero aun así no deja de ser redundante. "Donde único se hacen planes para el pasado y se bebe para olvidar el futuro es en Cuba", me decía hace años un amigo. Pero eso es un chiste, aun cuando encierre una verdad dolorosa.

experiencia previa

Toda experiencia es necesariamente previa. Lo que es posterior es el aprendizaje, las lecciones extraídas de la experiencia. Sin embargo, el uso de la expresión experiencia previa está tan generalizado que se ha convertido en un giro muy común. Esta nota no pretende objetar el empleo de la frase, sino simplemente dejar constancia de su carácter redundante.

aún / aun

El adverbio aún/aun se pronuncia como bisílabo o monosílabo según la región o país, e incluso según el hablante; por lo que, de acuerdo con las reglas de acentuación, debería llevar acento gráfico (tilde) si se pronuncia en dos sílabas (a-ún). Eso dejaría el asunto al arbitrio de cada cual. En aras de la unidad de la lengua, la solución salomónica de la RAE ha sido tildar la palabra cuando equivalga a todavía, en cualquiera de sus sentidos (temporal, ponderativo, etc.): (a) No ha vuelto aún, (b) Es más complejo aún. No llevará tilde cuando no se pueda sustituir por todavía y equivalga a hasta, incluso, ni siquiera: (c) Se hallará una solución aun en el peor de los casos, (d) Ni aun los más listos pudieron resolver el problema.

hace veinte años / veinte años atrás

Las dos construcciones son válidas, pero no el híbrido resultante del cruce de ambas: 'hace veinte años atrás', que debe evitarse por redundante. Dígase:
(a) Pensaba así hace veinte años
(b) Pensaba así veinte años atrás.

viernes, 2 de abril de 2010

hablar /platicar

Si un mexicano quisiera hablar personalme con usted mañana, le diría mañana platicamos. Pero si deseara llamarlo por teléfono, le diría mañana te hablo. Y si le dijera háblame, le estaría pidiendo que sea usted quien lo llame. Quizás, sabiéndose esta diferencia entre el uso mexicano de hablar y platicar, se entienda mejor el bolero Y háblame, en que el amante le pide a su amada que le hable, o sea, que lo llame por teléfono:

Cuando te haga falta una ilusión, háblame.
Cuando sienta frío tu corazón,
háblame.
Que no habrá distancia en todo el mundo
que no alcance por ti
ni tendrá un rincón el mar profundo
que no encuentre por ti.

Cada vez que veo brillar el sol brillas tú
y en las notas de cualquier canción vibras tú.
Que no ves que estoy muriendo en vida esperando por ti.
Aunque estés allá en el fin del mundo
a tu lado estoy en un segundo.
Nada más cierra tus lindos ojos y háblame.

Qué no ves que estoy muriendo en vida esperando por ti.
Aunque estés allá en el fin del mundo
a tu lado estoy en un segundo.
Nada más cierra tus lindos ojos y háblame.
Háblame, háblame, háblame.

Pulse en el enlace para acceder al vídeo Y háblame interpretado por Marco Antonio Muñiz y con varias chicas guapas al teléfono.

arroz a la cubana


Hoy, por ser Viernes Santo, comí lo que en España llaman arroz a la cubana. Pero no se imaginen que el arroz a la cubana es congrí o arroz a la chorrera, dos platos típicamente cubanos. Es un plato de arroz con un par de huevos fritos, más un chorro largo de puré de tomate condimentado (tomate frito) y, en ocasiones, acompañado de un plátano maduro frito. Me quedé pasmado la primera vez que lo pedí, sin saber lo que era, hace ya unos cuantos años y en una cafetería de la Universidad Complutense. "Si esto es --con perdón-- lo que en mi pueblo llaman comida de puta, pero con tomate", les dije a los colegas. Nunca más volví a pedir arroz a la cubana, porque el huevo frito fue el plato diario durante décadas en Cuba, solo que sin tomate, hasta que la situación se puso todavía peor y ni eso. Hoy he hecho una excepción por no desairar a Lola.

Viernes Santo

Deben escribirse con mayúsculas iniciales los días de la Semana Santa: Viernes Santo, Sábado Santo, Domingo de Ramos, Domingo de Resurrección, etc.

hispanocubano / hispano-cubano

Usamos el guion cuando se perciben por separado los dos gentilicios: acuerdo hispano-cubano. Se escribe junto cuando ambos gentilicios están fusionados en un solo concepto, como en el caso de alguien que por su doble nacionalidad o, sobre todo por su formación, sea al mismo tiempo español y cubano. Debe escribirse: Fundación Hispano-Cubana, pero escritora hispanocubana, manteniéndose invariables el género masculino y el número singular del primer gentilicio. Lo mismo es válido para otros ejemplos similares: diferendo cubano-estadounidense, pero comunidad cubanoestadounidense (más informalmente, cubanoamericana); relaciones franco-alemanas, pero científico francoalemán, etc.

pretencioso / pretensioso

Ambos son válidos. El galicismo pretencioso es más usual. La forma pretensioso, sin embargo, sería ortográficamente más coherente con la existencia previa del sustantivo pretensión. No obstante, pretencioso no deriva de este sino viene del francés prétentieux. Un sinónimo que conviene no olvidar es presuntuoso.

aeropuerto

Es muy frecuente que aeropuerto se pronuncie erróneamente como ºareopuertoº, trasponiendo el sonido /e/ de la segunda sílaba a la siguiente. Este cambio de lugar de un fonema dentro de la palabra se conoce como metátesis, fenómeno que afectó a numerosos vocablos en la evolución de la lengua. En este caso de pronunciación incorrecta cabría hablar de metátesis popular.

jueves, 1 de abril de 2010

congrí / arroz congrí

Yo siempre había dicho arroz congrí, tal como oía desde niño en mi entorno cubano, pero una vez me rectificaron. Arroz congrí es una redundancia--me explicaron--, puesto que por definición el congrí es un plato elaborado a base de arroz y frijoles,* preferentemente colorados (el congrí de frijoles negros recibe el nombre más específico de moros y cristianos). No le faltaba razón a quien me corrigió, aunque, dado que el congrí no es tan conocido internacionalmente como la paella, en aras de la comunicación queda más claro arroz congrí dentro de un contexto menos local. En todo caso, no es tampoco una redundancia muy clamorosa, de esas que matan. Peor es arroz congrís, como dicen los fistos y superfinos, bien sea por una falsa asociación con el color gris (etimología popular), o por ultracorrección, ese afán de corrección que lleva a algunos al extremo de decir 'bacalado' o 'Bilbado'.
-----------
*También llamados judías, porotos o habichuelas, según el país o región.

truculento

No es infrecuente ver mal usado el adjetivo truculento en el sentido de tramposo, astuto o desleal. Quizás ese mal uso se deba a una incorrecta asociación con el sustantivo truco, error que se denomina etimología popular o etimología asociativa. El DRAE ofrece la siguiente definición de truculento: "Que sobrecoge o asusta por su morbosidad, exagerada crueldad o dramatismo".

Escritura de decimales: 2,25 / 2.25

Se recomienda usar la coma para separar los decimales, pero se acepta también el uso del punto, muy extendido en Iberoamérica. Luego son aceptables tanto 2,25 como 2.25. Si se usa coma o punto para separar los decimales, se debe ser consecuente y escribir también con coma o punto, según corresponda, los números referidos a dinero fraccionario: $7,50 o $7.50.

offshore drilling = plataforma petrolífera

Apareció el miércoles en la prensa hispana este tiular: "Obama autoriza perforación de pozos petroleros frente a costas". La traducción de offshore drilling como 'perforación de pozos petroleros frente a costas' puede considerarse correcta pero es muy larga, sobre todo para un titular de diario. ¿Será tan poco económica la lengua española? No tanto como se piensa. En español, offshore drilling equivale a plataforma petrolífera, definida por el DRAE como "instalación destinada a la prospección y extracción de petróleo del subsuelo marino". El titular hubiera quedado mucho mejor así: Obama autoriza plataformas petrolíferas.