viernes, 10 de septiembre de 2010

ponchar(se)

El cubanismo ponchar(se) no está recogido en el DRAE, quizás por su condición de anglicismo (viene del inglés punch). Sin embargo, dentro del registro jergal y coloquial, tiene un uso muy extendido en Cuba (probablemente también en otros países del Caribe hispano). Significa 'perforar': ponchar una tarjeta, un billete de autobús, un globo, un neumático etc.; 'en el béisbol, no obtener el pase a primera base un bateador': Los bateadores de las Ligas Mayores se ponchan en el 20% de sus turnos; 'suspender un examen': ponchó en Matemáticas.

No se entiende cómo la Real Academia Española, tan abierta a otros cubanismos de escaso uso, no haya registrado el verbo ponchar(se) tan universalmente empleado en Cuba

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Disiento: en el caso de la pelota, no viene de "punch" sino de "strike out", en el caso de un neumático, tampoco viene de "punch". En el caso especifico de Cuba, poncharse es fracasar en algo. A propósito, hablando de pelota, es posible no llegar a primera base sin poncharse.
Saludos

@bestcoquipr dijo...

En Puerto Rico se utiliza "ponchar" para las tarjetas de trabajo que se introducen en una maquina para que automáticamente escriba en tinta la hora de entrada y salida. Esta palabra es usada hasta por la gente mas culta, y honestamente no se cual otra palabra utilizar en español. Perforar no es, porque lo que realmente hace la máquina es estampar (otro anglisismo) una tinta, como esas que usan las oficinas para las direcciones. Si desearía que la RAE acepte esta palabra, en especial porque su próximo diccionario saldrá en el 2013. Talvez todavía hay tiempo.

Anónimo dijo...

En España ya no sé si se usan las tarjetas en las entradas a los trabajos (teniendo encuenta la situación actual...). En mi empresa se usaron hasta hace unos 20 años y al hecho de introducirlas y estamparlas se le decía "fichar".