Circula en internet, especialmente por correo electrónico, una explicación pintoresca acerca del origen de la palabra guajiro. Según esa etimología seudocientífica --una superchería similar a las leyendas urbanas y basada en el parecido fonético entre voces de lenguas distintas--, tras la intervención de los Estados Unidos en Cuba durante la llamada Guerra Hispano-Norteamericana (1898) los soldados estadounidenses llamaban war heroes (héroes de guerra) a los insurrectos cubanos, dando lugar a la palabra guajiro. Sin embargo, guajiro es voz aborigen, más exactamente arahuaca, con el significado original de 'señor poderoso'. Pasó al español cubano como campesino u hombre rústico y, por extensión, persona tímida. Mucho antes de la guerra de 1898, la palabra guajiro era usual en Cuba con el sentido de campesino. Puede hallarse en las décimas de El Cucalambé: "...iba un guajiro montado/en una yegua trotona".
Nota: Guajiro/a puede ser también un gentilicio: natural de La Guajira, Colombia; un topónimo o nombre de lugar: nombre del antes mencionado departamento colombiano, La Guajira; un etnónimo o nombre de un grupo étnico: individuo del pueblo amerindio que habita la península de la Guajira, al noroeste de Venezuela (DRAE). Ninguna de esas denominaciones tiene nada que ver con el inglés war hero.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Esto me recuerda lo que se dice de la palabra "congrí" cuando se refiere a ese típico plato cubano de arroz. Se dice que proviene del "concrete" (cemento) inglés. Desconozco donde está la similitud culinaria.
Publicar un comentario